Mnogi naši klijenti jutarnji ritual čitanja novina zamijenili su čitanjem Arhimedovih mejlova. Zamišljam ih kako svako jutro uključe računar, otvore mejl i počnu radni dan sa jednim „Pa da vidimo šta se danas događa“… Međutim, vjerovatno mali broj njih razmišlja o tome kako se takvi sažeci pripremaju, ko ih i kad radi.

 

Jedan od servisa koji Arhimed nudi klijentima su usluge dnevnog press clippinga. Umjesto da u svojoj kompaniji ili organizaciji imate osobu zaduženu da svako jutro prelista svu crnogorsku štampu, pregleda portale i proprati informativne i vaninformativne TV emisije od prethodnog dana, te da iz svega izdvoji ono što bi vas moglo da zanima i ostavi vam sažet materijal na stolu uz jutarnju kafu, angažovaćete Arhimed i imaćete takvu uslugu svakog jutra tačno na vrijeme… Doduše, za kafu ćete ipak morati angažovati nekog drugog 🙂

Mnogi naši klijenti jutarnji ritual čitanja novina zamijenili su čitanjem Arhimedovih mejlova. Oni koji to žele, sažete vijesti (press digest) dobijaju na engleskom jeziku. Zamišljam ih kako svako jutro uključe računar, otvore mejl i počnu radni dan sa jednim „Pa da vidimo šta se danas događa“… Međutim, vjerovatno mali broj njih razmišlja o tome kako se takvi sažeci pripremaju, ko ih i kad radi.

translator-arhimed-press-digest

Odnedavno ove sažete vijesti na engleskom jeziku pripremam i ja. Da bi bile spremne na vrijeme, počinju se raditi veoma rano – novine u to doba još mirišu na štampariju, a vani je mrak.

Prevođenje u ovim uslovima u mnogim segmentima odstupa od standarda i onog što se u tom poslu smatra optimalnim. Osnovni princip u prevođenju je proporcionalnost između količine materijala za prevođenje i vremena za koje prevod treba da se završi – ukoliko se količina materijala poveća, rok za predaju prevoda bi trebalo da se produži. No, kod nas se vrijeme za prevod ne mijenja – novine ne mogu biti odštampane ranije, niti klijent želi da izvještaj dobije bitno kasnije (a i kome su još potrebne bajate vijesti). S druge strane, količina materijala za prevođenje varira i ne zavisi od nas, već od toga koliko su mediji objavili informacija na određenu temu. Na prevodiocu je da se snađe kako će ispuniti zadatak – za 4-5 sati prevesti sve što treba, ma koliko toga bilo.

I tako dok većina vas spava, svako jutro oko 5 ili 6 sati za nas kreće trka s vremenom (možda samo pekarima smjena počinje ranije 🙂 )– čitaš članak, dok čitaš biraš relevantne vijesti i prevodiš ih na engleski jezik vodeći računa da klijent ne ostane uskraćen za neku bitnu informaciju, a da ga opet ne zatrpaš gomilom teksta koji neće imati vremena da pročita. Onda kucaš brzinom manje iskusnog daktilografa, ređaju se teme, političke, ekonomske, društvene, jedan dnevni list, drugi, treći, svaki čas provjeravaš koliko je sati jer je svaki minut dragocjen i… odjednom se prekine internet konekcija ili ne može da se otvori sajt na kojem bi da provjeriš da li se nešto kaže onako kako ti misliš. Udahneš duboko, ugrizeš se za donju usnu i taman kad pomisliš da će tako ostati zauvijek, konekcija se uspostavi, a sajt se otvori.deadline-blog-arhimed-press-digest

U idealnim uslovima, prevodilac  na raspolaganju ima određeno vrijeme da provjeri kako se nešto kaže. Ponekad se na to ostavi i više od pola sata. Međutim, kad imaš ovako kratak rok, to se ne može priuštiti. Onda razmisliš da li je baš ta riječ klijentu bitna ili je umjesto „kvara na ekranskoj cijevi ložišta kotla“ na engleskom dovoljno reći „kvar na kotlu“ ili „kvar“.

Ipak, ovaj posao ima i prednosti. Dok se drugi prevodioci nose sa kupoprodajnim ugovorima, članovima zakona, prevođenjem ličnih dokumenata i sličnim dosadnim stvarima, mi svaki dan prevodimo nešto novo i drugačije, svakako neuporedivo zanimljivije. I uvijek imamo najsvježije informacije o svemu što se dešava u zemlji, tako da TV dnevnike najčešće ne moramo ni da gledamo. Ruku na srce, jutarnji pritisak iščezne svaki put kad klikneš „send“. A nekako uvijek uspiješ to da uradiš na vrijeme.

Naravno, desi se da se u brzini izostavi neki član, da je neki izraz mogao bolje da se prevede, da je neka rečenica mogla ljepše da zvuči. Moraš da odoliš izazovu traganja za savršenim prevodom imena NVO „Voz neprebola“ i da opisno objasniš o kakvoj se organizaciji radi. Prije svega, važno je imati na umu da je primarni cilj našeg posla prenijeti informaciju na vrijeme. Jer niko ne voli da mu se kašnjenjem remeti ona jutarnja rutina i da kad kaže „Pa da vidimo šta se danas događa“ u mejlu ne nađe ništa.

Danka Vraneš Redžić, prevodilac

Administrator
Administrator
Arhimed - digitalni partner istoriji. Lider na tržištu usluga praćenja i analize medija u Crnoj Gori, sa najsavremenijim sistemom za digitalno arhiviranje objava.

Comments are closed.